Ngộ đạo thi 悟道詩

Tận nhật tầm xuân bất kiến xuân
Mang hài đạp phá lĩnh đầu vân
Quy lai tiếu niêm mai hoa khứu
Xuân tại chi đầu dĩ thập phân
-Vô Tận Ni-

Ngày ngày tìm xuân chẳng thấy ​xuân
Giày cỏ vượt núi tận mây xanh
Trở về nhặt nhành hoa cười tận
Xuân đó đã ở trọn trên cành
-Thiền Sư Ni Vô Tận Tạng-

Endlessly finding spring without avail
Grass shoes trod across mountains and clouds
Coming back to laugh at the flower
Spring has fully blossomed at the branches
-Zen Master Wu Jin-

Back